Products are easier to compare than services. Services are a matter of trust. I would like to show you that I deserve to be trusted and that you can rely on my services.

It's not just me...

It’s not just me – it’s a team/network willing to assist you with your language issues!

There is always someone to answer the phone calls and e-mails on weekdays from 8 a.m. until 5 p.m. and if you need to get hold of me outside of these hours, I can give you my mobile phone number. So even if I am interpreting, on holiday or ill, you will never have to worry about your translations… My team and I will handle them… You can rely on us!

Why not put us to the test?

Short résumé


1) WRITTEN (TRANSLATIONS) English<->German, both certified and uncertified

Specialising in: business/finance/law
Examples for translation services:

- General terms and conditions
- Mergers & acquisitions (e.g. cooperation agreements)
- Due diligence
- Labour law (e.g. labour contracts)
- Company law (e.g. General Terms and Conditions, sales agreements)
- Real estate/leasing (e.g. leases)
- Tax law
- Notarised contracts
- Financial statements, balance sheets, annual reports
- Commercial law
- Insolvency law,
- International arbitration,
- Copyright
- Marketing
- Market research
- Sales
- Insurance

2) ORAL (INTERPRETING) English<->German, sworn interpreter
Simultaneous, chuchotage, consecutive, liaison interpreting

- in interpretation booth, with mobile whispering system or also without equipment for individual listeners –

Examples for interpretating services:

- Shareholder meetings, annual general meetings
- International meetings, trainings & events (int. sales meetings, importers‘ meetings)
- Trade fairs & exhibitions
- Int. arbitration proceedings
- Press events
- Interpreting at civil-law notary’s office, before court, at authorities

Examples – in practice:

1. Real Estate

? ExpoReal
? Paramount Group Inc. Investor Update Conference
? Patrizia real estate: Executive Committee Meeting, international management meeting

2. Law

? ICC International Court of Arbitration, Arbitration Award
? Arbitration proceedings (bio mass power plant, telecommunications act)

3. Psychology

? 1st International Conference of Multigenerational Psychotraumatology (Symbiosis and Autonomy)

4. Engineering

? International machinery syndicate meeting
? Audi Production Award, 2012 and 2013
? Demography Forum, BMW, Dingolfing, November 2011
? BMW, tour of plant
? Trumpf, international sales meetings, trainings
? Festool, Protool, Schneider, TTS: various international events since 2001
? SWF Krantechnik, international sales meeting
? Knauf AMF GmbH & Co. KG, Group Management Meeting
? Water Knowledge Transfer Workshop, GIZ, November 2012 and 2013

5. Fashion

? Codello
? Mac trousers
? Anita underwear & swimwear

6. Business, finance

? McKinsey: savings bank workshop
? Annual general meetings
? Shareholder meetings
? Supervisory Board meetings
? Sky Germany, interntional HR programme

7. Market research

? Dr. Rönsberg GmbH

8. Miscellaneous

? International Caravaning Event
? Constantin Film, press event “Tarzan”
? Practice-oriented user day on using and protecting resources
? Hansgrohe, international event
? Burgbad AG, annual meeting
? Laureus Sports For Good Award
? Sundance Spas, international sales meeting

Graduating from language college Fremdsprachenakademie der Landeshauptstadt München: 

Area of expertise:  Business
2nd foreign language: French
Translator:  1995  Overall grade: 1.91 (German system 1= very good)
Interpreter:  1996  Overall grade: 2.31

Appointment as court translator/interpreter (Regional Court of Landshut):

Translator:  1996
Interpreter:  1997

On-going training:

Participating in continued professional training at regular intervals, e.g.
- Legal translation English-German, German-English, 25 and 26 November 2005 SDI München
- Anglo-US and German criminal law, translating/interpreting in the context of criminal law, English-German-English, 11 February 2006, Offenbach
- Introduction into criminal law with text examples on 13 January 2007 in Munich
- Tipps and tricks for translating contracts German-English/English-German on 17 February 2007 in Berlin
- Supervision for public service interpreters on 12 April 2008 in Munich
- Translating legal texts, 06 March 2010, Regensburg
- Aspects of German and anglo-US company law, 24 April 2010 in Munich
- Legal English: Contract Law, 09 July 2011 in Esslingen
- English civil law, 19-21 October 2011 in London (City University)
- SDL Trados Studio 2009 for advanced users, 20 November 2011 in Munich
- Legal English: Contract Law, 24 March 2012 in Regensburg
- Attending the legal translators group in Munich including CPD evening seminars
- The beginning and end of a contract, Richard Delaney, Berlin
- Paragraph & Rider, Richard Delaney, Berlin
- German GAAP/IFRS/Annual Report translation (Fry & Bonthrone) in Berlin

Professional experience:

- Initially employed by an accountant
- Graduated from language college as tri-lingual secretary (English, French, German)
- During college: employed by a patent attorney based in Landshut
- Working in Microsoft’s legal department
- Lecturing business English and interpreting at college for trilingual secretaries

I have been working full-time as a freelance translator and interpreter since 1996.


- Member of the German translators and interpreters association Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (in turn a member of FIT)
- Member of the association of sworn translators and interpreters (Verein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer und Dolmetscher (VbDÜ))

Technical equipment

Translation Memory System:  Trados Studio 2011
As well as all the usual office systems and software applications


Available at request


Why did I become a translator and interpreter?

I feel passionate about languages. I think that you can only excel in something if you feel passionate about it .

What may have sparked my passion is the fact that my mother lives in England and that I regard England as something of a second home.

Other languages

Should you require a translation or interpreting services in any other language or field of specialisation, please do not hesitate to contact me. I am willing to assist you and I also know many competent colleagues that may also be able to help you.








Phone: 0049-871-6877514
Fax: 0049-871-6877493
Directions to my address