When you are looking for an expert, would you expect that expert to cover all areas of expertise and all languages?

Areas of expertise

Specialising in: business/finance/law
Examples for translation services:

- General terms and conditions
- Mergers & acquisitions (e.g. cooperation agreements)
- Due diligence
- Labour law (e.g. labour contracts)
- Company law (e.g. General Terms and Conditions, sales agreements)
- Real estate/leasing (e.g. leases)
- Tax law
- Notarised contracts
- Financial statements, balance sheets, annual reports
- Commercial law
- Insolvency law,
- International arbitration,
- Copyright
- Marketing
- Market research
- Sales
- Insurance


On-going training:

Participating in continued professional training at regular intervals, e.g.
- Legal translation English-German, German-English, 25 and 26 November 2005 SDI München
- Anglo-US and German criminal law, translating/interpreting in the context of criminal law, English-German-English, 11 February 2006, Offenbach
- Introduction into criminal law with text examples on 13 January 2007 in Munich
- Tipps and tricks for translating contracts German-English/English-German on 17 February 2007 in Berlin
- Supervision for public service interpreters on 12 April 2008 in Munich
- Translating legal texts, 06 March 2010, Regensburg
- Aspects of German and anglo-US company law, 24 April 2010 in Munich
- Legal English: Contract Law, 09 July 2011 in Esslingen
- English civil law, 19-21 October 2011 in London (City University)
- SDL Trados Studio 2009 for advanced users, 20 November 2011 in Munich
- Legal English: Contract Law, 24 March 2012 in Regensburg
- Attending the legal translators group in Munich including CPD evening seminars
- The beginning and end of a contract, Richard Delaney, Berlin
- Paragraph & Rider, Richard Delaney, Berlin
- German GAAP/IFRS/Annual Report translation (Fry & Bonthrone) in Berlin

Professional experience:

- Initially employed by an accountant
- Graduated from language college as tri-lingual secretary (English, French, German)
- During college: employed by a patent attorney based in Landshut
- Working in Microsoft’s legal department
- Lecturing business translation and interpreting at college for tri-lingual secretaries in Landshut


Legalese is an English term first used in 1914 for legal writing that is designed to be difficult for laymen to read and understand. Legalese is characterised by long sentences, many modifying clauses, complex vocabulary, high abstraction, and insensitivity to the layman's need to understand the gist of the document.

Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including:

legal documents: contracts, licences etc.
court pleadings: summonses, briefs, judgements etc
laws: acts of parliament and subordinate legislation, case reports
legal correspondence

Legal English has traditionally been the preserve of lawyers from English-speaking countries (especially the U.S., the UK, Canada, Australia, and New Zealand) which have shared common law traditions. However, due to the spread of English as the predominant language of international business, as well as its role as a legal language within the European Union, legal English is now a global phenomenon. It is also referred to casually as lawspeak.

Modern legal English is based on standard English. However, it contains a number of unusual features. These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.

In prehistoric Britain, traditional common law was discussed in the vernacular since time immemorial – see Celtic law. The legal language and legal tradition changed with waves of conquerors over the following centuries. Following the Roman conquest of Britain (beginning in 43 CE), the legal language in Roman Britain was, naturally, Latin, and followed Roman legal tradition. Following the Roman departure from Britain circa 410 and the Anglo-Saxon invasion of Britain, the dominant tradition was instead Anglo-Saxon law, which was discussed in the Germanic vernacular (Anglo-Saxon, Old English), and written in Old English since circa 600, beginning with the law code of Æthelberth of Kent. Following the Norman invasion of England in 1066, Anglo-Norman French became the official language of legal proceedings in England for a period of nearly 300 years (and continued to be used in a minor capacity for another 300 years), while Latin was used for written records for over 650 years. Some English technical terms were retained, however; see Anglo-Saxon law: Language and dialect for details.

In legal pleadings, Anglo-Norman developed into Law French, from which many words in modern legal English are derived. These include property, estate, chattel, lease, executor, and tenant. The use of Law French during this period has an enduring influence on the general linguistic register of modern legal English. It also accounts for some of the complex linguistic structures employed in legal writing. In 1363, the Statute of Pleading was enacted, which stated that all legal proceedings should be conducted in English (but recorded in Latin). This marked the beginning of formal Legal English; Law French continued to be used in some forms into the 17th century, though it became increasingly degenerate.

From 1066, Latin was the language of formal records and statutes, being replaced by English in the Proceedings in Courts of Justice Act 1730. However, since only the learned were fluent in Latin, it never became the language of legal pleading or debate. The influence of Latin can be seen in a number of words and phrases such as ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, and ultra vires, which remain in current use in legal writing – see Legal Latin.


Common Law

Note further that the system of law inherited by the English-speaking nations, the common law, is based on tradition, and, for the most part of its history, was never written down, and still, to some extent, remains uncodified; this tradition has been passed down in actual practice and in the vernacular since time immemorial. Another consideration is that the fundamental law of the two major powers of the English speaking world, the United Kingdom and the United States, was established long before the fundamental laws of most civil law nations, and therefore, many documents of present legal importance were written in archaic English.


  • Advertising law
  • Intellectual property
  • Commercial law
  • Contract law
  • Company law
  • Competition law
  • EU law
  • Administrative law
  • Marriage and family law
  • Real estate law
  • Land law
  • Architectural law
  • Tenancy law
  • Tax law
  • Insurance law etc.

Business & finance

Correspondence, corporate documents, export reports, websites, quality assurance documents, advertising projects, business, annual and quarterly reports for corporations, tax documents, financial communication, Companies House documents, press releases, stock exchange information, reports or brochures for partnerships and corporations...


  • Marketing
  • Sales
  • Business management
  • Economics
  • Banking and stock exchange
  • Insurance etc.

Certified translation, court interpreter

Do you need a translator/interpreter in an official capacity? Do you need to see a public authority (court, notary...) or write to it? Are you applying for a job abroad or are you planning to get married and need your documents translated? Contact me!







Phone: 0049-871-6877514
Fax: 0049-871-6877493
Directions to my address