Logo

Einen Fachmann erkennt man nicht daran, dass er möglichst viele Fachgebiete und Sprachen anbietet, sondern an seiner Spezialisierung.

Fachgebiete

Fast immer sind Übersetzungen und Dolmetsch-Veranstaltungen fachübergreifend.

Basierend auf meiner Ausbildung und im Laufe meiner langjährigen Erfahrung sowie im Rahmen meiner stetigen Teilnahme an Fortbildungen konnte ich mir einige Fachgebiete besonders erarbeiten.

Spezialisiert habe ich mich auf das Fachgebiet "Wirtschaft und Recht".

Juristische Fachgebiete:

  • Arbeitsrecht
  • Aufsichtsrecht
  • Ausländerrecht (Einwanderung, Immigration, Asylrecht)
  • Compliance
  • Datenschutz
  • Due Diligence
  • Erbrecht, Nachlassrecht
  • Familienrecht, Eherecht
  • Filmrecht, Medienrecht
  • Finanzübersetzungen
  • Gesellschaftsrecht
  • Handelsrecht
  • Immobilienrecht
  • Insolvenzrecht
  • Internationales Privatrecht (Kollisionsrecht)
  • IP, Immaterialgüterrecht
  • M&A (Fusionen und Übernahmen)
  • Marken-, Design- und Urheberrecht
  • Marktforschung
  • Mietrecht
  • Rechnungslegung (IFRS/HGB)
  • Sachenrecht
  • Schiedsgericht
  • Schuldrecht
  • Steuerrecht
  • Strafrecht
  • Versicherungsrecht
  • Vertragsrecht
  • Verwaltungsrecht
  • Wirtschaft, Bank, Finanzen
  • Wirtschaftsrecht
  • Zivilrecht

Recht

Schon in der eigenen Sprache und im eigenen Rechtssystem sind juristische Texte schwierig, verlassen Sie sich deshalb auf unsere Kompetenz...

Rechtstexte sind in einer eigenen Rechtssprache verfasst und die jeweiligen Rechtssysteme einzelner Länder sind teilweise sehr unterschiedlich, in Amerika/England gilt beispielsweise Common Law/Case Law in Deutschland kodifiziertes Recht.

Egal, ob sie Verträge, Vollmachten, einstweilige Verfügungen, Gerichtsurteile, Schiedsgerichtssprüche, Klageschriften oder Abtretungsvereinbarungen, Zeugnisaussagen, Texte über fremdes Recht, Lizenzen übersetzen lassen wollen… hier können Sie ein unverbindliches Angebot anfordern.

Beispiele:

  • Werberecht
  • Geistiges Eigentum
  • Handelsrecht
  • Vertragsrecht
  • Gesellschaftsrecht
  • Wettbewerbsrecht
  • Europarecht
  • Verwaltungsrecht
  • Ehe- und Familienrecht
  • Grundstücksrecht
  • Immobilienrecht
  • Architektenrecht
  • Mietrecht
  • Steuerrecht
  • Versicherungsrecht

Wirtschaft & Finanzen

Egal ob Sie Korrespondenz, Firmenunterlagen, Exportberichte, Website-Inhalte, Qualitätssicherungsunterlagen, Werbeprojekte, Geschäfts-, Jahres- und Quartalsberichte von Kapitalgesellschaften, Steuerunterlagen, Finanzkommunikation, einen Handelsregisterauszug, Presse-, Börsen- oder Geschäftsbericht oder Broschüren übersetzen lassen wollen … hier können Sie ein unverbindliches Angebot anfordern.

Beispiele:

  • Marketing
  • Vertrieb
  • Betriebswirtschaft
  • Volkswirtschaft
  • Bank- und Börsenwesen
  • Versicherungswesen

Beglaubigung

Von deutschen Behörden und Gerichten wird meist eine beglaubigte Übersetzung von fremdsprachigen Urkunden gefordert. Diese Übersetzung muss von einem öffentlich bestellten Übersetzer gefertigt werden.

Für Deutschland

Ich als in Bayern öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache bestätige durch die Beglaubigung mit einer vom Gericht vorgegebenen Formel, dass ich die Übersetzung gewissenhaft angefertigt habe und die Übersetzung dem Ursprungstext entspricht. Ich stehe also mit meinem Namen für die Richtigkeit der Übersetzung ein. Einen entsprechenden Eid habe ich vor dem Präsidenten des Landgerichts abgelegt, nachdem das Landgericht meine Befähigung sowie Rechtschaffenheit geprüft bzw. anerkannt hat. Die Bestallung als öffentliche Dolmetscherin und Übersetzerin ist bis auf weiteres gültig, sofern bzw. solange Sie nicht aufgrund besonderer Umstände widerrufen wird (z.B. Straftat).  -> Diese Beglaubigung wird von den deutschen Behörden anerkannt.

In meiner Beglaubigungsformel bescheinige ich, in welcher Form mir das Ausgangsdokument vorlag. Bitte erkundigen Sie sich bei der Behörde, für die diese Übersetzung benötigt wird, ob eine „Übersetzung vom Original“ benötigt wird und/oder z.B. ein Original an die Übersetzung angeheftet werden muss.

Bitte beachten Sie: Leider ist es mir nicht erlaubt, "beglaubigte Kopien" von Zeugnissen auszustellen.  


Für das Ausland

Ob eine in Deutschland gefertigte Übersetzung in einem anderen Staat anerkannt wird, unterliegt dem Recht des jeweiligen Staates, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Um beglaubigte Übersetzungen im Ausland zu verwenden, wird zusätzlich zu meiner Beglaubigungsformel oft noch eine sogenannte „Überbeglaubigung“ verlangt. Je nach Bestimmungsland handelt es sich um eine „Legalisation" oder „Apostille“ (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).  Mit der „Überbeglaubigung“ bestätigt das für mich als Unterzeichnete zuständige Landgericht in deutscher Sprache, dass meine Unterschrift dort bekannt ist (Unterschriftsprobe liegt vor) bzw. dass ich zu dieser Amtshandlung befähigt war.

Bitte erkundigen Sie sich bei der Bestimmungsbehörde, ob gegebenenfalls eine solche „Überbeglaubigung“ benötigt wird.

Bitte beachten Sie, dass das Landgericht hierfür eine zusätzliche Gebühr veranschlagt, üblicherweise eine Mindestpauschale, sowie dass für diese „Überbeglaubigung“ ein zusätzlicher Zeitaufwand eingerechnet werden muss.

Nach der „Überbeglaubigung“ kann es gegebenenfalls notwendig sein, dass Sie die übersetzten und beglaubigten Dokumente an die zuständige Botschaft des Bestimmungslandes in Deutschland schicken, die wiederum bestätigen, dass das Landgericht befugt war, diese „Überbeglaubigung“ auszustellen.

Weitere angeeignete Kompetenzfelder

Umwelt

Handgeführte Elektrowerkzeuge und Druckluftwerkzeuge für Schreiner, Maler und Lackierer

Tel: 0871-6877514
Fax: 0871-6877493
info(at)melanie-nikolaus.de
anfahrt